「俺の言うことをそのまま通訳しろ?」

私が業務の一環として仕方なしに通訳をしていた時のことですが、
俺がいうことをそのまま言え
と言うのが一番困りました。
「そのまま言え」という言い方はどちらの意味なんでしょうかね?
と言うのが第一の疑問。
・日本語を全て英語に置き換えるだけ(感情的なものも含む)
・言いたいことのニュアンスを伝える(感情的なものは排除だが、客先が怒っているとか現場が混乱していることは伝える)
で、「俺の言うことを〜」って言う人に聞いたことがあるんですよね。
そのまま英語に置き換えろと言うから、
伝わらないと思いますよ
とだけ言いました。
それでもいいから言えと言うからそのまま伝えたら、
それってどういう意味?
全く意味がわからないんだけど
と言うまさかの返し。
で、その日本人が私に「お前の言い方が悪い」と言う言い方をしたので、外国人や他の日本人が「いやいや…」と間に入ってくれたりね。
まあ、こう言う変な日本人はマレかも知れませんがそう言う人の通訳と言うのはこれからはAIにお任せしたいものです。





このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。