23/35 混乱を招く通訳テスト

資格の学校にムサさんが電話したとき、隣で聞いていました。
話すのは、結構調子よく日本語で話すんですよ、ムサさん。
電話の相手の女性が、
「今から言う日本語を英語にしてください」
っていうから、玉掛にかかわる単語くらいから始まるのかと思ったら、
「フォークリフトの免許は誰でも取れるが、紛失したとき、紛失って失くすってことね、紛失したときにはすぐに再発行の手続きをしなければいけない」
って別の試験の内容を言い出したのです。
隣で聞いていてムサさんが混乱しているのがわかりました。
混乱してしまって、
「わたし、フォークリフトの免許持ってる。でも、行くのはフォークリフトじゃないの、玉掛だよ」
と言い出してしまって、今度は相手の女性も困ってしまっていました。
女性とムサさんがうまくコミュニケーションをとれていないので、ちょっと口をはさみましたが、
さすがにムサさん、その表現わからないじゃない??
という日本語が口頭通訳試験にオンパレードです。
英語ができる日本人だって戸惑っちゃうかもしれません。
上に出した例文で、ムサさんがちゃんと理解できている言葉は
・フォークリフトの免許
・すぐに
の2つだけだったみたいです。
頭の中がグルグルしているのが傍目でわかるんですよ。
そんな状態でもムサさん、通訳デビューできちゃったんですよ。





このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。