国際結婚はキラキラだけじゃない!山あり!谷あり!闇もある!?

ガーナ人イスラム教徒と国際結婚して日本で、多様性と異文化、多様な価値観に揉まれながら生きる非イスラム教徒の日本人妻のブログ

概念のない言葉はどうやって伝えたらいいのか?



ゾウさんしかり、人間しかり、海でも陸でも哺乳類は


哺乳


という独特の行為で子どもを育てます。





大哺乳類展で展示を見ながら、「英語ではなんて言うのだろう」と思って調べてみたんです。


英語では、


哺乳類を mammals


と言います。
なので、「哺乳」という言葉がmammalsからきているかと思えば、


英語ではbrest breeding


なんですよ。
ちなみに、mammalsの語源は


後期ラテン語「胸の」を意味するmammalis
「胸・乳・母」に相当するmamma


です。


でも日本語の「哺乳」という行為は母親側視点もさながら、赤ん坊側視点もある言葉なんですよね。
英語やラテン語では母親側の視点なんですよね…


日本語を英語にするときも、英語を日本語にするときもそうですが、こっちの言語にはあるのに、相手側の言語に相当する言葉がないというのは非常に大変です。


相当する言葉がなくても説明すれば、わかってはもらえますが、


概念のない言葉


はどうやって説明したらいいんでしょうねぇ…


大哺乳類展…スケールが大きすぎて、考えることもいっぱいありました…





ていうか、「哺乳」という言葉を日本語で作った人がすごい…!!