概念のない言葉はどうやって伝えたらいいのか?
ゾウさんしかり、人間しかり、海でも陸でも哺乳類は
哺乳
という独特の行為で子どもを育てます。
大哺乳類展で展示を見ながら、「英語ではなんて言うのだろう」と思って調べてみたんです。
英語では、
哺乳類を mammals
と言います。
なので、「哺乳」という言葉がmammalsからきているかと思えば、
英語ではbrest breeding
なんですよ。
ちなみに、mammalsの語源は
後期ラテン語「胸の」を意味するmammalis
「胸・乳・母」に相当するmamma
です。
でも日本語の「哺乳」という行為は母親側視点もさながら、赤ん坊側視点もある言葉なんですよね。
英語やラテン語では母親側の視点なんですよね…
日本語を英語にするときも、英語を日本語にするときもそうですが、こっちの言語にはあるのに、相手側の言語に相当する言葉がないというのは非常に大変です。
相当する言葉がなくても説明すれば、わかってはもらえますが、
概念のない言葉
はどうやって説明したらいいんでしょうねぇ…
大哺乳類展…スケールが大きすぎて、考えることもいっぱいありました…
ていうか、「哺乳」という言葉を日本語で作った人がすごい…!!


このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。